| Latin | Polish | English |
| Gaude, mater Polonia, | O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne | Rejoice, oh Mother Poland |
| prole fæcunda nobili. | Potomstwo płodna! Króla królów | Rich in noble offspring, |
| Summi Regis magnalia | I najwyższego Pana wielkość | To the Highest King render |
| laude frequenta vigili. | Uwielbiaj chwałą przynależną. | Worship with incessant praise. |
| Cuius benigna gratia | Albowiem z Jego łaskawości | For by His benign grace |
| Stanislai Pontificis | Biskupa Stanisława męki | Bishop Stanislaw's torments, |
| passionis insignia | Niezmierne, jakie on wycierpiał, | so great, which he had suffered |
| signis fulgent mirificis. | Jaśnieją cudownymi znaki. | Shine with marvelous signs. |
| Hic certans pro iustitia, | Potykał się za sprawiedliwość, | Here contending for justice, |
| Regis non-cedit furiæ: | Przed gniewem króla nie ustąpił: | He did not yield before the anger of the king: |
| Stat pro plebis iniuria | I staje żołnierz Chrystusowy | And stands the soldier of Christ, |
| Christi miles in acie. | Za krzywdę ludu sam do walki. | Alone to fight for the injury of the people. |
| Tyranni truculentiam, | Ponieważ stale wypominał | Because he constantly reminded |
| Qui dum constanter arguit, | On okrucieństwo tyranowi, | The tyrant of his brutality, |
| Martyrii victoriam | Koronę zdobył męczennika, | He gained the crown of a martyr, |
| Membratim cæsus meruit. | Padł posiekany na kawałki. | And fell quartered into pieces. |
| Novum pandit miraculum | Niebiosa nowy cud zdziałały, | The Heavens wrought a new miracle, |
| Splendor in sancto ceritus, | Bo mocą swą Niebieski Lekarz | For the Celestial Physician by His power |
| Redintegrat corpusculum | Poćwiartowane jego ciało | The martyr's quartered body |
| Sparsum cælestis medicus. | Przedziwne znowu w jedno złączył. | Once more miraculously joined into whole. |
| Sic Stanislaus pontifex | Tak to Stanisław biskup przeszedł | Thus did bishop Stanislaus enter |
| Transit ad caeli curiam, | W przybytki Króla niebieskiego, | Into the Court of the Celestial King, |
| Ut apud Deum opifex | Aby u Boga Stworzyciela | That he may at God, the Creator's, side |
| Nobis imploret veniam. | Nam wyjednać przebaczenie. | Beg forgiveness for us. |
| Poscentes eius merita, | Gdy kto dla zasług jego prosi, | When whosoever by his merits pleads, |
| Salutis dona referunt: | Wnet otrzymuje zbawcze dary: | Soon receives the saving gifts: |
| Morte præventi subita | Ci, co pomarli nagłą śmiercią, | Those who died a sudden death, |
| Ad vitae potum redeunt. | Do życia znowu powracają. | To life return once more. |
| Cuius ad tactum anuli | Choroby wszelkie pod dotknięciem | All diseases at the touch |
| Morbi fugantur turgidi: | Pierścienia jego uciekają: | Of his ring flee: |
| Ad locum sancti tumuli | Przy jego świętym grobie zdrowie | By his holy grace health |
| Multi curantur languidi. | Niemocnych wielu odzyskuje. | Is gained by the feeble. |
| Surdis auditus redditur, | Słuch głuchym bywa przywrócony, | Hearing returns to the mute, |
| Claudis gressus officum, | A chromy kroki stawia raźno, | While the lame boldly takes steps, |
| Mutorum lingua solvitur | Niemowom język się rozwiązał, | The tongues of the mutes are untied, |
| Et fugatur daemonium. | W popłochu szatan precz ucieka. | Satan flees in haste far away. |
| Ergo, felix Cracovia, | A przeto szczęsny ty, Krakowie, | Thus, you, o happy Cracow, |
| Sacro dotata corpore | Uposażony świętym ciałem, | Armed with saintly body, |
| Deum, qui fecit omnia, | Błogosław po wsze czasy Boga, | Bless for all eternity God, |
| Benedic omni tempore. | Który z niczego wszystko stworzył. | Who wrought all from naught. |
| Sit Trinitati gloria, | Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi | May to Most Holy Trinity sound |
| Laus, honor, iubilatio: | Cześć, chwała, sława, uwielbienie, | Praise, glory, celebration, adoration, |
| De Martyris victoria | A nam tryumfy męczennika | And let the triumphs of the martyr |
| Sit nobis exsultatio. | Niech wyjednają radość wieczną. | Gain for us eternal bliss. |






