WYRAŹNE BŁĘDY W ŁACINIE „ZRZECZENIA” BENEDYKTA
TO JEST PRZEDRUK ORYGINAŁU
DI SEGUITO LA TRADUZIONE WŁOCHY
Fr. Alexis Bugnolo
Przeczytajcie nagłówki w gazetach w ciągu kilku dni od opublikowania oficjalnego łacińskiego tekstu aktu wyrzeczenia dokonanego przez papieża Benedykta XVI 11 lutego 2013 r.: Hałaśliwe błędy w łacińskim tekście wyrzeczenia. ( tu i w punkcie, tutaj ). Artykuły te mówiły tylko o błędach commissum, a nie commisso i vitae zamiast vita .
I w tym przypadku nagłówki nie przeinaczały rzeczywistości. Bo rozpoznałem co najmniej 40 błędów!
Jednak machina propagandowa natychmiast zabrała się do pracy i każdy, kto w 2013 roku w mediach społecznościowych zaczął mówić o błędach, był natychmiast i zaciekle atakowany jako osądzanie papieża! — Prawdziwym celem było to, że mafia lawendowa bardzo martwiła się, że ktokolwiek kwestionuje jej słuszność. Pamiętam, jak mój profesor prawa kanonicznego przekierowywał wykłady, które wygłaszał w lutym i marcu tego roku, na nauczanie pewnych kanonów w błędny sposób, tak aby stłumić wszelkie rozważania na temat nieważności. Ale zrobił to z taką subtelnością, że dopiero po tylu latach rozpoznaję, co zrobił. — Inne głosy wykrzykujące krytykę łaciny należą do kręgów tych konserwatywnych kardynałów, którzy właśnie nadziali swoją reputację, żądając niekwestionowanego posłuszeństwa Bergoglio po jego aktach bałwochwalczego kultu i czci. Wtedy narodziła się kontrolowana opozycja Trad Inc. Był to ich pierwszy akt lojalności wobec reżimu. Wskazuje, że byli przygotowani do zareagowania i powiedziano im, co mają robić.